Music World
 
Find Artists:
 
 
Russian versionSwitch to Russian 

Charts:

April 25, 2011

# 1
Foo Fighters
"Wasting Light"
Billboard Albums #1 - Foo Fighters

# 1
Lady GaGa
"Born This Way"
Euro Singles #1 - Lady GaGa

# 1
Adele
"21"
UK Albums #1 - Adele

# 1
LMFAO
"Party Rock Anthem"
UK Singles #1 - LMFAO


Birthdays:

October 22, 1985
Zac Hanson (Hanson)

October 22, 1968
Shaggy

October 22, 1946
Eddie Brigati (The Rascals)

October 22, 1942
Annette Funicello



Music World  →  News  →  Amy Winehouse

У Эми Уайнхаус - самый неприятный акцент

October 22, 2008
У Эми Уайнхаус - самый неприятный акцентИзвестная соул-исполнительница Эми Уайнхаус (Amy Winehouse) и футболист Дэвид Бэкхем обнаружили себя в числе британских знаменитостей, обладающих самым неприятным акцентом. Такой опрос был проведен недавно среди постояльцев гостиниц сети Travelodge в Великобритании. Эми и Дэвид попали в список из-за своей склонности к простонародному говору кокни.

Не менее неприятны носителям великого и могучего языка Уильяма Шекспира малопонятные валлийские жаргонизмы певицы Шарлоты Черч и жуткий акцент «брамми» выходца из Бирмингема Оззи Озборна (Ozzy Osbourne).

Возглавляют же рейтинг премьер-министр Великобритании Гордона Брауна, использующий в своей речи провинциальные ирландские выражения, и супруга футболиста Уэйна Руни Колин, ничуть не стесняющаяся своего ливерпудлианского выговора.

На другой стороне полюса – вокалистка Girls Aloud Шерил Коул и ведущие британского телевидения Ant and Dec, чья манера речи признана «очаровательной».

Вышеупомянутое исследование выявило и еще один любопытный факт: оказалось, что жители Британии зачастую лучше разбираются в иностранных языках, нежели в многочисленных наречиях родной страны. Так, большинство опрошенных сумели перевести итальянское слово «piazza» («площадь») и немецкое «wiener» («сосиска»), зато не смогли объяснить значение «scran» (так называют фастфуд в Ливерпуле) и «oggies» (корнуоллский эквивалент слова «горох»).

«Региональные акценты – нравятся они вам или нет – раскрывают все многообразие английского языка, - говорит директор по связям с общественностью сети Travelodge Грег Доусон. – В то же время люди из разных частей страны часто не понимают друг друга – и в этом заключается наша большая проблема».

Дабы «навести мосты» между носители разных наречий, Travelodge выложили на своем сайте небольшой словарь – руководство по переводу различных идиом и специфических выражений, используемых жителями разных регионов Великобритании. (@Music)



See also:






© 2011 Music World. All rights reserved.