Music World
 
Find Artists:
 
 
 
Russian versionSwitch to Russian 
Amy Winehouse
Amy Winehouse


Background information
Birth name Amy Jade Winehouse
Born September 14, 1983
Born place London, England
Genre(s) Ska
Swing
Doo-wop
Funk
Jazz
R&B
Soul
Years active 2003—present
Label(s) Island Records
Universal Republic Group
Lioness Records
Website Website



Music World  →  Lyrics  →  A  →  Amy Winehouse  →  News

У Эми Уайнхаус - самый неприятный акцент

October 22, 2008
У Эми Уайнхаус - самый неприятный акцентИзвестная соул-исполнительница Эми Уайнхаус (Amy Winehouse) и футболист Дэвид Бэкхем обнаружили себя в числе британских знаменитостей, обладающих самым неприятным акцентом. Такой опрос был проведен недавно среди постояльцев гостиниц сети Travelodge в Великобритании. Эми и Дэвид попали в список из-за своей склонности к простонародному говору кокни.

Не менее неприятны носителям великого и могучего языка Уильяма Шекспира малопонятные валлийские жаргонизмы певицы Шарлоты Черч и жуткий акцент «брамми» выходца из Бирмингема Оззи Озборна (Ozzy Osbourne).

Возглавляют же рейтинг премьер-министр Великобритании Гордона Брауна, использующий в своей речи провинциальные ирландские выражения, и супруга футболиста Уэйна Руни Колин, ничуть не стесняющаяся своего ливерпудлианского выговора.

На другой стороне полюса – вокалистка Girls Aloud Шерил Коул и ведущие британского телевидения Ant and Dec, чья манера речи признана «очаровательной».

Вышеупомянутое исследование выявило и еще один любопытный факт: оказалось, что жители Британии зачастую лучше разбираются в иностранных языках, нежели в многочисленных наречиях родной страны. Так, большинство опрошенных сумели перевести итальянское слово «piazza» («площадь») и немецкое «wiener» («сосиска»), зато не смогли объяснить значение «scran» (так называют фастфуд в Ливерпуле) и «oggies» (корнуоллский эквивалент слова «горох»).

«Региональные акценты – нравятся они вам или нет – раскрывают все многообразие английского языка, - говорит директор по связям с общественностью сети Travelodge Грег Доусон. – В то же время люди из разных частей страны часто не понимают друг друга – и в этом заключается наша большая проблема».

Дабы «навести мосты» между носители разных наречий, Travelodge выложили на своем сайте небольшой словарь – руководство по переводу различных идиом и специфических выражений, используемых жителями разных регионов Великобритании. (@Music)



See also:




© 2011 Music World. All rights reserved.