Music World
 
Find Artists:
 
 
 
Russian versionSwitch to Russian 
Linda Ronstadt




Music World  →  Lyrics  →  L  →  Linda Ronstadt  →  Albums  →  Canciones De Mi Padre

Linda Ronstadt Album



1987
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
. . .


written by Gilberto Parra

Por un amor
Me desvelo y vivo apasionada;
Tengo on amor
Que en mi vida dej

. . .


written by Jos?L髉ez

y, qu?laureles tan verdes!
u?rosas tan encendidas!
Si piensas abandonarme mejor quitame la vida;
Alza los ojos a verme
Si no est醩 comprometido.

Eres mata de algod髇
Que vives en el capullo;
Ay, qu?tristeza me da
Cuando te llenas de orgullo
De ver a mi coraz髇
Enredado con el tuyo!

Eres rosa de castilla
Que s髄o en mayo se ve
Quisiera hacerte un invite,
Pero la verda no s?
Si tiene qui閚 te lo evite,
Mejor me separar?

Por "ai" va la despedida,
Chinito por tus quereres
La perdici髇 de los hombres
Son las benditas mujeres;

Y aqu?se acaban cantando
Los versos de los laureles.

This ranchera is a standard for all
mariachis and dates back to the 1920's
or 1930's. It is supposed to have been
written by Consuelo Vel醩quez; it was
common, especially during the Mexican
Revolution in 1910, for women to write
songs and include the couplets that men
customarily used. This would explain the
line, la perdici髇 de los hombres son las
maldites mujeres (cursed women), in the
original version. L.R.


The Laurels

written by Jos?L髉ez

Ay, how green the laurels are!
What fiery roses!
If you're thinking of leaving me better
to take away my life;
Lift your eyes to look at me
If you are not engaged to be married.

You are a sprig of cotton
That lives in the bud;
Ay, what sadness I feel
When you fill yourself with haughtiness
Upon seeing my heart
Entangled with yours!

You are a rose from Castille
That can only be seen in May
I would like to invite you,
But in truth I don't know
If there is someone in the way
Better that I go away.

So goes the farewell
Chinito, to your affections
The Blessed women
Are the ruin of men;
And here ends the singing
Of the verses of the laurels


© Blackhawk Music (BMI)

. . .


Hay Unos Ojos

written by Rubén Fuentes

Hay unos ojos que si me miran
Hacen que mi alma tiemble de amor
Son unos ojos tan primorosos
Ojos más lindos no he visto yo.

¡Ay!, quien pudiera mirarse en ellos
¡Ay!, quien pudiera besarlos más
Gozando siempre de sus destellos
Y no olvidarlos nunca jamás.

Y todos dicen que no te quiero
Que no te adoro con frenesí
Y yo les digo que mienten, mienten
Que hasta la vida daría por ti.

. . .


written by Ray Pérez y Soto

Ya no me cantes cigarra
Que acabe tu sonsonete
Que tu canto aquí en el alma
Como un puñal se me mete
Sabiendo que cuando cantas
Pregonado vas tu muerte.

Marinero marinero
Dime si es verdad que sabas
Porque distinguir no puedo
Si en el fondo de los mares
Hay otro color más negro
Que el color de mis pesares.

Un palomito al volar
Que llevaba el pecho herido
Ya casi para llorar
Me dijo muy afligido.
Ya me canso de buscar
Un amor correspondido.

Bajo la sombra de un árbol
Y al compás de mi guitarra
Canto alegre este huapango
Porque la vida se acaba
Y quiero morir cantando
Como muere la cigarra.

This huapango was written by
Ray Perez y Soto. It was recorded in the
1940's by Jorge Negrete when he sang with
the Trio Calaveras, and more recently by
Lola Beltran, who is, in my opinion, the
greatest voice to ever come out of Mexico.

The image of the wounded dove in the third
verse is a popular symbol; it is a
messenger of afflicted love. L.R.


The Cicada

Don't sing to me anymore, cicada
Let your singsong end
For your song, here in the soul
Stabs me like a dagger
Knowing that when you sing
You are proclaiming that you are
going to your death

Sailor, sailor
Tell me if it is true that you know
Because I cannot distinguish
If in the depth of the seas
There is another color blacker
Than the color of my sorrows.

A little dove upon flying
Bearing a wounded breast
Was about to cry
And told me very afflicted
I'm tired of searching for
A mutual love.

Under the shade of a tree
And to the beat of my guitar
I sing this "huapango" happily
Because my life is ending
And I want to die singing
Like the cicada dies.

© 1958 Promotura Hispana Americana de Música S.A.
Copyright renewed, all rights controlled by
Peer International

. . .


written by Felipe Valdez Leal
Miro como ando mujerPor tu quererBorracho y apasionadoNo más por tu amor.
Mira como ando mi bienMuy dado a la borracheraY a la perdición.
Tú sólo túHas llenado de luto mi vidaAbriendo una herida en mi corazón
Tú... tú sólo túEres causa de todo mi llantoDe mi descanto y desesperación.
Sólo tu sombra fatalSombra de malMe sigue por dondequieraCon ostinaciónY por quererte olvidarMe tiro a la borracheraY a la perdición.

Tu Solo Tu is a famous cancion rancherawritten by Felipe Valdez Leal. It was sungby Pedro Infante as well as Las HermanasPadillas in the late 1930's, early 1940's.A more contemporary version exists byMaria Dolores Pradera, a favorite singerof mine, who is from Spain. L.R.
You Only You
Look how I'm going around, womanBecause of your loveDrunk and impassionedOnly for your love.
Look how I'm going around, my loveGiven to drinkingAnd utter ruin.
You... only youHave filled my life with sorrowOpening a wound in my heartYou... you only youAre the cause of all my weepingOf my disillusionment and desperation.
Only your fatal shadowShadow of evilStubbornly follows meWherever I goAnd by trying to forget my love for youI throw myself into drunkennessAnd utter ruin.
© 1949 Promotura Hispana Americana de Música S.A.Copyright renewed, all rights controlled byPeer International Corp / BMI

. . .


written by Minerva Elizondo

Qué dirán los de tu casa
Cuando mi miran tomando,
Pensarán que por tu causa
Yo me vivo emborrachando,
Y ándale...

Pero si vieras
Como son lindas estas borracheras
Y ándale...

(Coro)
Pero hasta cuando
Dejan tus padres de andarte cuidando
Y ándale...

Cada vez que vengo a verte
Siempre me voy resbalando;
O es que tengo mala suerte
O es que me está lloviznando
Y ándale...

Pero si vieras
Seco mi chaco en mi higuera floreando
Y ándale...

(Coro)
Pero si cuando
Seco mi chaco en mi higuera floreando
Y ándale...

Me dices que soy un necio
Porque me ando emborrachando,
Y a pesar de tus deprecios,
Yo quiero seguir tomando, y ándale

Pero si vieras
Como son lindas estas borracheras...
Y ándale...

(Coro)
Pero que bellas
Paso las horas vaciando botellas
Y ándale.


I am a renowned teetotaler, but I love
this drinking song. The use of the word
chaco is unusual (it has been defined as
organ meat of hunted fowl) and the exact
meaning of the refrain it appears in
probably has a double connotation. I
have opted to sing it here with my niece,
Mindy, who at 17 brings a lovely innocence
to this tale of gleeful debauchery.
L.R.


Get On With It

What will they say those in your house
When they see me drinking,
Will they think that it's on account of you
That I live my life drinking
Get on with it.

But if you could see
How pretty these binges are
Get on with it.

(Chorus)
But until whenever
Your parents stop protecting you
Get on with it.

Each time that I come to see you
I'm always slipping;
Is it that I have bad luck
Or is it that it's drizzling on me,
Get on with it.
But if you could see
Me dry my chaco in my flowering fig tree grove
Get on with it.

(Chorus)
But if ever
I dry my chaco in my flowering fig tree grove,
Get on with it.

You say that I'm a fool,
Because i'm always getting drunk,
And in spite of your scorn,
I want to keep on drinking,
Get on with it.

But if you were to see
How pretty these binges are,
Get on with it.

(Chorus)
But how beautiful
Are the hours I spend emptying bottles,
Get on with it.


© 1951 Brandila Musical
All rights controlled

. . .


written by Valeriano Trejo

La huasteca está de luto
Se murió su huapanguero.
Ya no se oye aquel falsete
Que es el alma del trovero.

Rogaciano se llamaba
Rogaciano el huapanguero
Y eran sones de la sierra
Las canciones del trovero.

La Azucena y la Cecilia
Lloran, lloran sin consuelo
Malagueña Salerosa
Ya se fue su pregonero.

El cañal está en su punto
Hoy comienza la molienda
El trapiche está de duelo
Y suspira en cada vuelta.

Por los verdes cafetales
Más allá de aquel potrero
Hay quien dice que de noche
Se aparece el huapanguero.

La Azucena y la Cecilia
Lloran, lloran sin consuelo
Malagueña Salerosa
Ya se fue su huapanguero.

This moody, beautifully haunting huapango
was written by Valeriano Trejo, who, according
to Rubén Fuentes, is a school teacher.
Fuentes recorded it in the 1950's with Miguel
Aceves Mejía, another hero of mine. It is one
of the songs my brothers and I used to try to
harmonize when we were growing up, so I asked
them to sing it with me on the record. After
knowing it for so long, we've finally learned
all the words!
It is a tale of the huasteca, a region north
of Vera Cruz, Mexico, where the sones huastecos
(usually called huapangos) are sung. (See notes
on La Calandria for definition of sones.) A
huapanguero is a singer of huapangos. The style
is characterized by falsetto breaks in the
singing. L.R.


Rogaciano

La huasteca* is in mourning
Its huapanguero has died
You can no longer hear that falsetto
Which is the soul of the troubadour.

Rogaciano he was called
Rogaciano the huapanguero*
And they were sones of the sierra
mountains
The songs of the troubadours.

Azucena and Cecilia
Are crying, crying inconsolably
Malagueña Salerosa*
Their bard has gone.

The cane is ready
Today begins the milling
The sugar mill is in mourning
And sighs with each turn.

In the green coffee plantations
Far beyond that pasture
There are those who say that in the
nighttime
The huapanguero appears.

Azucena and Cecilia
Are crying, crying inconsolably
Malagueña Salerosa*
Their bard has left.

*huasteca: a region
huapanguero: a singer of huapangos


© 1955 Promotora Hispana Americana
de Música S.A.
Copyright renewed, all rights controlled
by Peer International Corp./ BMI

. . .


written by Felipe Bermejo

Ay... qué rechula es la fiesta
La fiesta charra, fiesta del sol.

Don... de los charros valientes
Dan cos sus cantos la evocaión.

El... jaripeo y su festejo
Que huele a surco y a tradición

Remedo de la faena
Más admirada de mi nación

Bonito es el jaripeo
Y cuánto su animación
Yo quiero montarle a un toro
Pa' que me mire mi amor.

Upale y upa liu
upale y upa liu

A charreada is similar to a rodeo but
has slightly different events more par-
ticular to the style of the Charro, or
gentleman cowboy. It is very colorful
because the men always compete wearing
their elegant Charro suits, the basis of
the mariachi costume. The grand entry
(el jaripeo) features the ladies riding
their beautiful horses sidesaddle. It
also includes the singing of the tra-
ditional rancheras that I love so much.
My sister Suzi used to say that the real
test of a good singer was if he or she
could support a tone on horseback, as
she heard the singers do in the
charreada. She even learned to ride her
horse sidesaddle. If I can get her to
teach me how to do it, maybe I'll be
able to sing sidesaddle in a charreada
one day - a cherished dream of mine.
L.R.


The Charreada

How very pretty is this fiesta
The charro fiesta, fiesta in the sun

Where the valiant charros
Evoke such feeling with their songs

The festive grand entry
Smacks of tradition and the furrows
of the earth

It resembles the action of the bullfight
So admired in my nation

Pretty is the grand entry and how
great its excitement
I want to ride the bull
So that my love can see me.

upale y upa liu


© 1951 Promotora Hispana de Mexico S.A.
Copyright renewed. All rights controlled by
Peer International Corp/ BMI

. . .


Han nacido en mi rancho dos arbolitos,
Dos arbolitos que parecen gemelos,
Y desde mi casita los veo solitos
Bajo el amparo santo y la luz del cielo.

Nunca están separados uno del otro
Porque así quiso Dios que los dos nacieran,
Y con sus mismas ramas se hacen caricias
Como si fueran novios que se quisieran.

Arbolito, arbolito, bajo tu sombra
Voy a esparar que el día cansado muera,
Y cuando estoy solito mirando al cielo
Pido pa' que me mande una compañera.

Arbolito, arbolito, me siento solo
Quiero que me acompañes hasta que muera.

. . .


Voy a dar un pormenor de lo que a mí me ha pasado,(2x)
Que me han agarrado preso siendo un gallo tan jugado.(2x)

Yo me fui para Agua Prieta a ver quién me conocía (2x)
Y a las once de la noche me prendió la policia. (2x)

Me prendieron los gendarmes al estilo Americano, (2x)
Como era hombre de delito, todos con pistola en mano.(2x)

La cárcel de Cananea está situada en una Mesa (2x)
Y en ella fui procesado por causa de mi torpeza.(2x)

Despedida no la doy porque no la traigo aquí (2x)
Se la deje al santo niño Y al señor de Mapimi.(2x)

. . .


Al golpe del remo se agitan las olas
Ligera la barca
Al ruido del agua se ahonda mi pena
Solloza mi alma.
Por tantos pesares, mi amor angustiado
Llorando te llama
Y te hallas muy lejos... y sola,
muy sola
Se encuentra mi alma.

Alegre viajero que tornas al puerto
De tierras lejanas
Qué extraño piloto condujo tu barca
Sin vela y sin ancla
De qué región vienes, que has hecho
pedazos
Tus velas tan blancas.
Y fuiste cantando
Y vuelves trayendo, la muerte en el alma

Yo soy el marino
Que alegre de Guaymas, salió una mañana
Llevando en mi barca como ave piloto
Mi dulce esperanza.
Por mares ignotos
Mis santos anhelos hundió en la borrasca
Por eso están rotas mis alas
Y traigo la muerte en el alma.
Te fuiste cantando
Y hoy vuelves trayendo
La muerte en el alma.

. . .


written by Nicando Castillo

Yo soy como la calandria
Que para formar su nido
Siempre busca rama fuerte
Para no verlo caído

Otros son como el venado
Que por listo y presumido
Cuando anda de enamorado
Lo matan desprevenido

Ay...Ay...Ay...Ay...
Las nubes van por el cielo
Los pescados por el agua
El oro está bajo el suelo
Y el amor en las enaguas

Mi prieta linda
Que voy a hacer
Si tú me quitas
Este querer.

De que les sirve a los hombres
Presumir de valentones
Si cuando están en su casa
Se les caen los pantalones

También sucede otra cosa
Con los que son fanfarrones
Cuando ven la cosa en serio
Les pasa algo en sus calzones.

This was probably originally a son
jarocho from the early 1900's, but it
is arranged here by Don Rubén in the
style of the huasteca. The ethno-
musicologist Dr. Stephen Loza describes
a son (plural: sones) as a folk song
and dance (usually danced with heels on
a board) represented in different
regions in Mexico. Jarocho is the
region of the Atlantic seaboard in
Vera Cruz. L.R.


The Lark

I am like the lark
That in order to form its nest
Always looks for a strong branch
So that she won't see it fall.

Others are like the deer
Eager and presumptuous
When it goes out to find love
Is killed without warning.

Ay...Ay...Ay...Ay...
The clouds go through the sky
The fish through the water
The gold is under the ground
And love is in the petticoats.

My dark lovely one
What am I going to do
If you take this love
Away from me.

What good is it for men
To put on airs
If when they are at home
Their pants fall down.

Also another thing happens
With those who are braggarts
When they see the real thing
Something happens to them
in their breeches.

© 1947 Promotora Hispana Americana
de Música S.A.- Copyright renewed,
all rights controlled by
Peer International Corp./BMI

. . .


Sol redondo y colorado
Como una rueda de cobre
De diario me estás mirando
De diario me miras pobre

Sol que tú eres
Tan parejo
Para repartir tu luz
Habías de enseñarle al amo
A ser lo mismo que tú

Me miras con el arado
Luego con la rozadera
Una vez en la llanura
Y otra vez en la ladera.

. . .


blog comments powered by Disqus



© 2011 Music World. All rights reserved.